C'est ici et maintenant que débute votre apprentissage du Coréen, du moins en ce qui concerne ce site. Avant tout, il est nécessaire de connaitre les fondements de la langue.
Le Coréen utilise un alphabet qui lui est propre, le Hangul. Il est composé de 51 lettres appelées Jamo. On peut aussi utiliser les sinogrammes chinois appellé hanja, cependant leur usage se fait de plus en plus rare dans l'écriture moderne.
| Lettres de base | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Consonnes | Voyelles | ||||||||
| Jamo | Nom | Rom. | Pron. | API | Jamo | Nom | Rom. | Pron. | API |
| ㄱ | 기역 (giyeok) | g/k | gu/k | [k-]/[-k̚] | ㅏ | 아 (a) | a | a | [-a-] |
| ㄴ | 니은 (nieun) | n | n | [n-]/[-n] | ㅑ | 야 (ya) | ya | ya | [-ja-] |
| ㄷ | 디귿 (digeut) | d/t | d/t | [d-]/[-t̚] | ㅓ | 어 (eo) | eo | o (o ouvert) | [-ʌ-] |
| ㄹ | 리을 (rieul) | r/l | r roulé une fois/l | [ɾ-]/[-ʎ] | ㅕ | 여 (yeo) | yeo | yo (o ouvert) | [-jʌ-] |
| ㅁ | 미음 (mieum) | m | m | [m-]/[-m] | ㅗ | 오 (o) | o | ô | [-o-] |
| ㅂ | 비읍 (bieup) | b/p | b/p | [b-]/[-p̚] | ㅛ | 요 (yo) | yo | yô | [-jo-] |
| ㅅ | 시옷 (siot) | s/t | s/t | [s-]/[-t̚] | ㅜ | 우 (u) | u | ou | [-u-] |
| ㅇ | 이응 (ieung) | -/-ng | -/-ng | [-ŋ] | ㅠ | 유 (yu) | yu | you | [-ju-] |
| ㅈ | 지읒 (jieut) | j/t | dj/t | [tɕ-]/[-t̚] | ㅡ | 으 (eu) | eu | eu | [-ɯ-] |
| ㅊ | 치읓 (chieut) | ch/t | tch/t | [tɕʰ-]/[-t̚] | ㅣ | 이 (i) | i | i | [-i-] |
| ㅋ | 키읔 (kieuk) | k | kh | [kʰ-]/[-k̚] | |||||
| ㅌ | 티읕 (tieut) | t | th | [tʰ-]/[-t̚] | |||||
| ㅍ | 피읖 (pieup) | p | ph | [pʰ-]/[-p̚] | |||||
| ㅎ | 히읗 (hieut) | h/t | h/t | [x-]/[-t̚] | |||||
| Lettres composées | |||||||||
| Consonnes doubles | Voyelles composées | ||||||||
| Jamo | Nom | Rom. | Pron. | API | Jamo | Nom | Rom. | Pron. | API |
| ㄲ | 쌍기역 (ssanggiyeok) | kk | k appuyé | [kʼ-]/[-k̚] | ㅐ | 애 (ae) | ae | è | [-ɛ-] |
| ㄸ | 쌍디귿 (ssangdigeut) | tt | t appuyé | [tʼ-]/[-t̚] | ㅒ | 얘 (yae) | yae | yè | [-jɛ-] |
| ㅃ | 쌍비읍 (ssangbieup) | pp | p appuyé | [pʼ-]/[-p̚] | ㅔ | 에 (e) | e | é | [-e-] |
| ㅆ | 쌍시옷 (ssangsiot) | ss | s appuyé | [sʼ-]/[-t̚] | ㅖ | 예 (ye) | ye | yé | [-je-] |
| ㅉ | 쌍지읒 (ssangjieut) | jj | tch appuyé | [tɕʼ-]/[-t̚] | ㅘ | 와 (wa) | wa | wa | [-wa-] |
| Groupes de consonnes | ㅙ | 왜 (wae) | wae | wè | [-wɛ-] | ||||
| Jamo | Nom | Rom. | Pron. | API | ㅚ | 외 (oe) | oe | oi | [-uɛ-] |
| ㄳ | 기역 시옷 (giyeok siot) | ks | k ou x | [-k̚]/[-ks-] | ㅝ | 워 (weo) | weo | wo (o ouvert) | [-wʌ-] |
| ㄵ | 니은 지읒 (nieun jieut) | nj | n ou ndj | [-n]/[-ntɕ-] | ㅞ | 웨 (we) | we | wé | [-we-] |
| ㄶ | 니은 히읗 (nieun hieut) | nh | n ou nh | [-n]/[-nx-] | ㅟ | 위 (wi) | wi | wi | [-wi-] |
| ㄺ | 리을 기억 (rieul giyeok) | lk | l ou lg | [-ʎ]/[-ʎg-] | ㅢ | 의 (ui) | eui | euil | [-ɰi-] |
| ㄻ | 리을 미음 (rieul mieum) | lm | l ou lm | [-ʎ]/[-ʎm-] | |||||
| ㄼ | 리을 비읍 (rieul bieup) | lb | l ou lb | [-ʎ]/[-ʎb-] | |||||
| ㄽ | 리을 시옷 (rieul siot) | ls | l ou ls | [-ʎ]/[-ʎs-] | |||||
| ㄾ | 리을 티읕 (rieul tieut) | lt | l ou lt | [-ʎ]/[-ʎtʰ-] | |||||
| ㄿ | 리을 피읖 (rieul pieup) | lp | l ou lph | [-ʎ]/[-ʎpʰ-] | |||||
| ㅀ | 리을 히읗 (rieul hieut) | lh | l ou lh | [-ʎ]/[-ʎx-] | |||||
| ㅄ | 비읍 시옷 (bieup siot) | bs | p ou ps | [-p̚]/[-ps-] | |||||
Ex : « 없다 » se lira eobda (le ㅅ n'est pas prononcé) alors que « 없어 » se lira eopseo (le ㅅ est prononcé).
Le coréen est une langue SOV c'est à dire "Sujet Objet Verbe", au contraire du français qui est une langue SVO. On peut aussi noter que chaque partie de la phrase est suivie d'une particule, cela sera abordé plus en détail dans les leçons suivantes.
Il exsite de nombreuses romanisations (écrire le coréen avec des caractères latins) du coréen, « McCune-Reischauer, Yale, révisée... », elle sont toutes différentes et aucune n'est vraiment dominante. De manière général, ne croyez jamais une romanisation et ne lisez que la version en hangeul.
La romanisation utilisée sur le site est particulière et ne correspond à rien d'officiel, elle est présente juste pour vous aider à commencer à apprendre le hangeul.
De très nombreuses transcriptions sont fausses ou correspondent à une prononciation anglaise du mot.
Un autre exemple est la station « 독립문 » qui devient « dongnimmun » et pas « dogribmun » comme on pourrait le penser.
Une partie de cette leçon est tiré de l'article de Wikipedia « Hangul ».