Il existe deux types de pronoms personnels, ceux du langage courant et ceux marquant une certaine politesse.
| Singulier | Pluriel | |||
|---|---|---|---|---|
| Polie | Courant | Polie | Courant | |
| Première personne | 저 [jeo] | 나 [na] | 저희 [jeoheui] | 우리 [uri] |
| Deuxième personne | 당신 [dangshin] | 너 [neo] | 당신들 [dangshindeul] | 너희들 [neoheuideul] |
| Troisième personne | 그 [geu] | 그들 [geudeul] | ||
| Troisième personne féminine | 그녀 [geunyeo] | 그녀들 [geunyeodeul] | ||
La première phrase s'adresse à une personne que l'on ne connait pas bien, dont l'on n'est pas très proche. La seconde s'utilise entre ami, avec les enfants...
Quand « 나 » est suivi de la particule « 가 » il devient « 내 » pour donner « 내가 ».
« 나는 » peut être contracté en « 난 ».
Quand « 너 » est suivi de la particule « 가 » il devient « 네 » pour donner « 네가 ».
« 너는 » peut être contracté en « 넌 ».
Comme « 네가 » et « 내가 » sont assez proche phonétiquement les gens ont tendance à prononcer « 니가 » au lieu de « 네가 ».
« 너희들 » se prononce « 너히들 ».
On constate qu'il n'est pas nécessaire de mentionner le sujet quand on peut le déduire. Cependant, si l'interlocuteur ne peut pas déduire le sujet il est nécessaire de l'indiquer.
Prenons pour exemple la phrase « 친구 입니다 » qui ne contient pas de sujet. Dans le cas d'une affirmation elle sera interprétée comme voulant dire « Je suis ton ami » et dans le cas d'une question comme « Tu es mon ami ? ». On demande rarement à quelqu'un si soi-même on se considère comme son ami ou non.
Le mot « 같이 » ne se prononcera pas « gati », mais plutôt « gatchi ».
La particule « 의 » est l'une des plus utilisée en coréen, en français on pourrait la traduire par « de/du » mais en réalité il n'y a pas d'équivalent exact.
mot déterminant + 의 + mot déterminé
ce qui possède + 의 + ce qui est possédé
« 나의 » peut être contracté en « 내 ».
« 너의 » peut être contracté en « 네 », qui est souvent prononcé « 니 » pour éviter de le confondre avec « 내 ».
의 est l'équivalent de の en japonais.