Les mots de liaison
Pour parler correctement une langue il est très important d'utiliser des mots de liaison pour être plus facilement compréhensible.
Au fait
On peut traduire « au fait » par « 그런데 ». Il existe une forme contracté qui est « 근데 ».
- 그런데 새룬 컴퓨터를 샀어요. [geureonde sairun keompyuteoreul sasseoyo.] : Au fait, j'ai acheté un nouvel ordinateur.
- 근데 프랑스에 가본 적이 있어요. [geunde peurangseue gabon jeogi isseoyo.] : Au fait, je suis déjà allé en France.
D'abord
On peut traduire « d'abord » par « 우선 ».
Vocabulaire
에스파냐어 [eseupanyaeo] = espagnole
- 우선 먹어라. [useon meogeora.] : D'abord, mangeons.
- 우선 에스파냐어를 배우세요. [useon eseupanyaeoreul baiuseyo.] : D'abord, apprends l'espagnole, s'il te plait.
Mais, quoi qu'il en soit
On peut traduire « mais, quoi qu'il en soit » par « 그래도 » ou « 하지만 » ou encore « 여하간 ». Il se place le plus souvent en début de phrase.
Vocabulaire
일본 [ilbon] = Japon
- 그래도 괜찮습니다. [useon meogeora.] : Quoi qu'il en soit je vais bien.
- 일본을 싫어해요. 하지만, 일본에 가요. [ilboneul silheohaiyo. hajiman, ilbone gayo.] : Je déteste le Japon, mais, je vais au Japon.
En plus, de plus, en outre
On peut traduire « de plus » par « 게다가 » ou « 그리고 ».
Vocabulaire
바람 [baram] = vent
불다 [bula] = soufler
항상 [hangsang] = toujours
- 비가 와요. 게다가, 바람이 불아. [biga oayo. gedaga, barami bula.] : Il pleut. Et en plus il y du vent.
- 그리고 이번 주말에 시험이 있어요. [geurigo ibeon jumale siheomi isseoyo.] : En plus, j'ai des examens ce weekend.
- 그리고 항상 답장에 감사해요. [geurigo hangsang dabjange gamsahaiyo.] : De plus, je te remercie toujours pour tes réponse.
Finalement
On peut traduire « de plus » par « 마침내 » ou « 드디어 » pour les phrases postive et par « 끝끝내 », « 한 번도 ». Il se place le plus souvent en début de phrase.
Vocabulaire
공항 [gonghang] = aéroport
도착하다 [dochaghada] = arriver, atteindre
- 마침내 공항에 도착했어요. [machimnai gonghange dochaghaisseoyo.] : Finalement, je suis arrivé à l'aéroport.
- 끝끝내 안먹었어요. [ggeutggeutnai anmeogeosseoyo.] : Finalement, je n'ai pas mangé.